Правила чтения соединительной хамзы в коране. Правописание хамзы

(هَمْزَة القَطْع )

У нас в арабском языке два вида хамзы: соединительная (همزة الوصل ) и разделительная (همزة القطع ) .

Халиль ибн Ахмад Аль-Фарахидий назвал её лесенкой для языка, так как эта хамза ставится для того, чтобы иметь возможность начать слово, в котором первая буква - с сукуном. Мы уже знаем, что 1) арабы не начинали слово с сукуна и 2) не заканчивали его огласовкой. Соединительная хамза вне остановки - в потоке речи - исчезает и произносится только после остановки или в начале речи.

Разделительная же хамза постоянна. Она сохраняется и в потоке речи и в начале речи:


Во всех этих случаях хамза произносится, значит, она разделительная - همزة القطع (это название дано условно, только для того, чтобы отличить её от соединительной хамзы).

Вопрос: бывает ли так, что соединительная и разделительная хамзы стоят вместе, или вместе две разделительные хамзы? Да, бывает.
Начнём с ситуации, когда стоят рядом две разделительные хамзы, первая из которых с огласовкой, а вторая

– с сукуном. Например: أَأْ или: أُأْ , или: إِأْ – но арабы так не произносят. Если им попадается (أأْ ), то они

произносят: (أَا ) - то есть, вместо: أَأْمنوا говорят: ءَامنوا . Если им попадается (أُأْ ), то они произносят:

(أُو ) - то есть, вместо: أُأْتوا говорят: أُوتوا . Если им попадается (إِأْ ), то они произносят: (إِي ) - то есть,

вместо إِأْمان говорят: إِيمان .

▬ [ вторая хамза заменяется алифом ]▬

▬ [ و ]▬

▬ [ вторая хамза заменяется буквой ي ]▬

Мы проходили это, когда разбирали заменяющий мадд (مد البدل ).

Теперь рассмотрим ситуацию, когда первая хамза – соединительная (همزة الوصل ), а вторая – с сукуном – разделительная (همزة القطع ). Например, слово: إيتوني .

Основа этого слова: إِئْتُوني . Но, если мы начинаем речь с этого слова, то мы заменяем разделительную хамзу на букву-мадд, родственную огласовке предыдущей соединительной хамзы: إيتوني . Если же перед этим словом стоит союз или другое слово, то соединительная хамза не произносится, а разделительная - произносится: وائْتُوني .

Ниже даны примеры поэтапного преобразования подобных слов, когда мы хотим начинать с них чтение:

البقرة , аят 283

الأحقاف , аят 4

يونس , аят 15

التوبة , аят 49

Теперь наоборот, рассмотрим ситуацию, когда сначала стоит разделительная хамза, а после неё – соединительная (в глаголах).

ПРИСОЕДИНЕНИЕ РАЗДЕЛИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЫ К СОЕДИНИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЕ В ГЛАГОЛАХ

Правило : если вопросительная хамза (она является раделительной) стоит перед соединительной в глаголе , то соединительная хамза убирается и из написания и из произношения:


Но как нам в таком случае узнать, что это уже не соединительная хамза, а вопросительная? Мы уже говорили о том, что соединительная хамза у глаголов бывает только или с даммой , или с касрой и никогда не бывает с фатхой. И, если мы видим глагол, у которого соединительная хамза с фатхой, то уже знаем, что это – вопросительная хамза (همزة الاستفهام ).

Есть ещё один частный случай, когда после вопросительной хамзы стоит соединительная хамза определённого артикля (ال ) .

Прошу здесь немного внимания и концентрации - всё объясню очень подробно:

Мы только что отметили, что огласовкой соединительной хамзы может быть только или дамма, или касра. Если мы видим хамзу в начале глагола, огласованную фатхой, то знаем, что это – вопросительная хамза. Тут всё ясно и путаницы не возникает.

Но, когда вопросительная хамза стоит перед определённым артиклем (ال ) , то как поступить? В артикле (ال ) первая буква – соединительная хамза. Если бы мы поставили перед ней вопросительную хамзу (она является разделительной), то, если следовать вышеприведённому правилу, где соединительная хамза просто должна убраться перед вопросительной , то мы получили бы:

أَ +ا لذَّكرين => أَ لذَّكرين

То есть, до присоединения вопросительной хамзы было (اَلذكرين ) и после всех манипуляций снова стало (اَلذكرين ). Разве это не путаница? Получилось, что для слушателя нет разницы – это слово с вопросом или без вопроса, всё равно звучит одинаково. Потому что на самом деле всё, что мы сделали здесь – это только убрали одну хамзу с фатхой, а потом на это же место поставили другю хамзу с фатхой.

И вот поэтому арабы для случая, когда соединительная хамза присоединяется к определённому артиклю, нарушили - ещё до ниспослания Корана - вышеприведённое основное правило о выбрасывании соединительной хамзы перед вопросительной и не стали удалять соединительную хамзу артикля, а сохранили её, чтобы не было путаницы в прочтении и произношении. То есть, такой выход из ситуации противоречит основному правилу. Поэтому они, сохранив соединительную хамзу в определённом артикле после вопросительной, всё-таки немного изменили её по одному из двух вариантов:

1 ) одни племена заменили соединительну хамзу в определённом артикле на алиф и вопросительная форма слова звучала так: ءَالذَّكرين . И были арабы, которые пришли к Пророку, ﷺ , и спросили его так: ءَاللّه ارسلك ؟ (а Аллах тебя послал?):

2 ) другие племена просто немного облегчали произношение этой соединительной в определённом артикле. То есть, получалось нечто среднее между хамзой, огласованной фатхой и алифом. Вот так:

И никогда арабы не говорили вот так (с ясной, чистой соед.хамзой):

Следовательно, арабы нарушили основное правило, которое гласит: соедининительная хамза выбрасывается в потоке речи (то есть, если мы не начинаем с неё свою речь). Они нарушили его только в единственном случае: когда соединительная хамза находится в составе определённого артикля . Потому что соединительная хамза определённого артикля – с фатхой, а разделительная вопросительная хамза – тоже с фатхой и получается путаница. И поэтому они оставляли соединительную хамзу в определённом артикле, но или заменяли её или на букву-мадд (такое действие называется: الإبدال ) или облегчали её произношение (такое действие называется: التَّسْهِيل - облегчение).

ПРИСОЕДИНЕНИЕ РАЗДЕЛИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЫ К СОЕДИНИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЕ ОПРЕДЕЛЁННОГО АРТИКЛЯ

Правило : Если вопросительная хамза присоединяется к соединительной хамзе определённого артикля, то арабы оставляют соединительную хамзу, изменяя её на букву-мадд (الإبدال ) или облегчая её произношение (التَّسْهِيل ). В ْЧтении по Хафсу только 3 таких слова:

1. сура الأنعام , аят 144, слово:

а) الإبدال

Такой мадд, как мы уже отмечали, относится к виду: المد اللازم الكلمي المثقل (то есть, необходимый мадд, встречающийся в словах перед удвоенной буквой)

б) التَّسْهِيل - это: когда маленьким заштрихованным кружочком):


Произносится такая соединительная хамза как среднее между звуком настоящей хамзы и алифом, вот так:

2 . сура يونس , аят 91, слово:

а) الإبدال - это: когда соединительная хамза заменяется на букву-мадд:


б) التَّسْهِيل - это: когда соединительная хамза остаётся, но в облегчённом произношении,близком к букве алиф. (такая хамза обозначается маленьким заштрихованным кружочком):

ه , как это делают некоторые. Братья, это - Коран. Нельзя ничего делать от себя. Особенно это касается тех, кто берётся преподавать таджвид. Преподавать должен только тот, кто достиг совершенства в произношении и овладел таджвидом, тот, кто отточил свои навыки перед шейхом и шейх дал ему разрешение обучать других. Это - смысл слова الإجازة (разрешение). Это - не бумага на стене в твоей гостиной, которой ты гордишься. Нет. Это свидетельство о том, что ты имеешь право обучать и за которое в ответе тот, кто дал тебе это свидетельство. Пусть же боятся Аллаха те, кто с попустительством раздают иджазы, вручая их тем, кто не имеет на это право.

3 . сура يونس , аят 91:

Вопросительная хамза присоединяется к Имени Всевышнего:

а) الإبدال - это: когда соединительная хамза заменяется на букву-мадд:


б) التَّسْهِيل - это: когда соединительная хамза остаётся, но в облегчённом произношении,близком к букве алиф. (такая хамза обозначается маленьким заштрихованным кружочком):

Остаётся вопрос: присоединяется ли вопросительная хамза к именам без определённого артикля, но начинающихся с соединительной хамзы? В Коране таких примеров нет. Но в жизни, конечно, есть. Например, слово: اِسْم . В повествовательной (не вопросительной) форме будет просто: اِسْم – как оно есть. В вопросительной же форме будет: أَسْم - здесь нет путаницы, так как основа этого слова – соединительная хамза с касрой и, когда появляется вопросительная хамза, то это становится понятно. То же и со словом: اِبْن


Заключение:

если вопросительная хамза присоединяется к соединительной, то:

В именах и глаголах : соединительная хамза убирается и на письме и в произношении.

В определённом артикле (ال ): соединительная хамза остаётся , но претерпевает вышеописанные изменения.

Удвоенные согласные

Характерной особенностью арабской фонетики является наличие удвоенных (долгих) согласных. Подобное явление имеется и в русском языке (масса, сонный, оббить, оттого ).

В арабском письме удвоение обозначается не повторением буквы, как в русском, а специальным надстрочным значком над той буквой, которую следует произнести как удвоенный звук.

Явление удвоения согласного звука называется по-арабски تَشْدِيدٌ [ташдӣдун ] - усиление, а значок удвоения ـّـ - شَدَّةٌ [шаддатун ]. Этот значок представляет собой уменьшенную в размерах головку буквы шӣн (первая буква слова شدّة ) с незавершенным последним зубцом и без точек. Значок ـّـ , как и прочие надстрочные знаки, ставится после того, как написано все слово. В неогласованных текстах значок удвоения можно не ставить.

Огласовки ـَ , ـُ , ـٌ и ـْـ ставятся над значком удвоения, а огласовка ـِ под буквой или под значком удвоения.

Вот примеры слов с удвоенным согласным:

значок удвоения [шаддатун ] شَدَّةٌ
сахар [суккарун ] سُكَّرٌ
нож [сиккӣнун ] سِكِّينٌ

Удвоение смычных согласных и согласного [дж] достигается беззвучным удлинением момента смычки и более энергичным размыканием (например, [суккарун ]); удвоение щелевых, носовых, а также [р] и [л] достигается протяжкой их звучания и более энергичным произношением. Следует иметь в виду, что при делении на слоги слов, содержащих удвоенные согласные, слогораздел проходит как бы посередине удвоенного согласного звука, а сам удвоенный согласный оказывается одновременно в двух слогах: в одном он является последним звуком, а в другом - первым (например, [шад-д а-тун ], [сук-к а-рун , [бау̌-у̌ а-бун ]).

Упражнение 1 . Прочтите, перепишите, протранскрибируйте, разделите на слоги и отметьте ударение.

سِكِّينٌ

مُدَرِّسَةٌ

مُدَرِّسٌ

تُرْكِيٌّ

شُبَّاكٌ

رُوسِيٌّ

مَجَلَّةُ

رُوسِيَّةٌ

سَيَّارَةٌ

تُرْكِيَّةٌ

Упражнение 2 . Перепишите и напишите арабскими буквами.

[мударрисатун , саййа̄ратун , рӯсиййатун , hирратун , шубба̄кун , лаhунна, суккарун , рӯсиййун , туркиййатун , маджаллатун , сиккӣнун , лакунна, hиррун , туркиййун , мударрисун , джаййидун ]

Согласный «хамза»

Согласный звук, именуемый по-арабски هَمْزَةٌ - укол , произносится путем смыкания голосовых связок (закрытия голосовой щели) и их мгновенного размыкания (взрыва), органы ротовой полости при этом находятся в покое или готовятся к произнесению следующего звука.

Похожий звук можно слышать в русском языке, если при стечении двух гласных звуков сделать очень четкое разграничение между ними (со-автор, му-ар, у-Ивана, по-одному ).

Такой легкий взрыв в русском языке не имеет никакого смыслоразличительного значения, между тем как в арабском языке этот звук (произносимый более энергично) является «полноправным» согласным звуком. Для его обозначения пользуются не буквой, а особым значком. Этот значок, как и самый звук, называется хамза . Он состоит из маленького крючка, проводимого против часовой стрелки и прямого штриха, проводимого наклонно справа налево:

В транскрипции для обозначения хамзы пользуются апострофом [’].

Правописание хамзы

Хамза может писаться в слове либо самостоятельно, либо (что бывает чаще) - с так называемой подставкой . Подставкой для хамзы может быть одна из трех букв: ى و ا . Выступая в роли подставки, эти буквы сами никаких звуков не обозначают, а буква ى пишется без точек.

Правописание хамзы (выбор подставки) определяется целым рядом правил. Вот главнейшие из них.

А. В начале слова подставкой для хамзы всегда служит алиф . При этом, если хамза имеет огласовку [а] или [у], то она пишется над алифом, а значок огласовки - над хамзой; при огласовке [и] хамза пишется под алифом, а огласовка - под хамзой. Во всех случаях огласовка относится к хамзе, а не к подставке; подставка же (как в данном случае алиф) никакого звука не обозначает, например:

Б. В середине слова выбор подставки определяется так называемым правилом старшинства огласовок , по которому самой «старшей» огласовкой считается [и], затем следуют [у], [а] и, наконец, сукун.

Огласовке И соответствует подставка ى
Огласовке У - و
Огласовке А - ا

Для хамзы в середине слова выбирается подставка, соответствующая «старшей» из двух огласовок: огласовки самой хамзы и огласовки предыдущей буквы, например:

В. В конце слова после долгого гласного хамза пишется без подставки, непосредственно над линией строки, как в слове مَاءٌ [ма̄’ун ] - вода , а предшествующая хамзе буква имеет конечную форму.

Упражнение 3 . Перепишите, запишите арабскими буквами, правильно выбирая подставку для хамзы. Прочтите, правильно произнося хамзу.

[’асадун , ’усӯдун , ра’сун , ’имра’атун , су’ила, са’ала, маджӣ’ун , ми’атун , бу’сун , ра’ӣсун , ’анта, ’абун , ’уста̄з̱ун ]

Слова к тексту урока 10

я ١) أَنَا
ты (м ) ٢) أَنْتَ
ты (ж ) ٣) أَنْتِ
учитель ٤) مُدَرِّسٌ
учительница ٥) مُدَرِّسَةٌ (مُدَرِّسَاتٌ)
женщина ٦) مَرْأَةٌ
профессор, учитель ٧) أُسْتَاذٌ
автомобиль ٨) سَيَّارَةٌ (سَيَّارَاتٌ)
журнал ٩) مَجَلَّةٌ (مَجَلَّاتٌ)
вода ١٠) مَاءٌ
сахар ١١) سُكَّرٌ
нож ١٢) سِكِّينٌ
окно ١٣) شُبَّاكٌ
стол (обеденный ) ١٤) مَائِدَةٌ
лев ١٥) أَسَدٌ (أُسُودٌ)
кот ١٦) هِرٌّ
кошка ١٧) هِرَّةٌ
вопрос ١٨) سُؤَالٌ (أَسْئِلَةٌ)
русский ١٩) رُوسِيٌّ
русская ٢٠) رُوسِيَّةٌ
турецкий ٢١) تُرْكِيٌّ
турецкая ٢٢) تُرْكِيَّةٌ
хороший, отличный ٢٣) جَيِّدٌ
или ٢٤) أَوْ
у вас (ж ) есть ٢٥) لَكُنَّ
у них (ж ) есть ٢٦) لَهُنَّ

Упражнение 4 . Составьте не менее 10 предложений, употребив данные слова.

Текст урока 10

١) هل أنت مهندس أو مدرّس؟ أنا مدرّس. وهل هي مهندسة؟ أجل، هي مهندسة ماهرة. هي مرأة جميلة.
٢) من أنت؟ أنا مدرّسة. لي تلميذة جديدة.
٣) من هو؟ هو أستاذ مشهور. هو هنا.
٤) من هو؟ هو مهندس روسيّ. له سيّارة جديدة. هي جميلة.
٥) هل لكنّ مجلّات تركيّة؟ لا، ليس لنا مجلّات تركيّة. وهل لكنّ مجلّات روسيّة؟ أجل، لنا مجلّات روسيّة. هل هي جديدة؟ أجل، هي جديدة.
٦) هل لهنّ ماء بارد؟ لا، ليس لهنّ ماء بارد.
٧) هل لها شاي وسكّر؟ أجل، لها شاي وسكّر. هل هذا ماء أو شاي؟ هذا شاي.
٨) هل لك شوكة وسكين؟ أجل، لي شوكة وسكّين.
٩) هل هذا باب أو شبّاك؟ هذا شبّاك كبير.
١٠) هل لكم مائدة كبيرة؟ لا، ليس لنا مائدة كبيرة.
١١) هل هذه أسود أو كلاب؟ هذه أسود كبيرة.
١٢) هل هذا كلب أو هرّة؟ هذه هرّة جميلة.
١٣) هل هذا سؤال سهل؟ أجل، هذا سؤال سهل.

Упражнение 5 . Прочитайте и переведите текст. Перепишите его и огласуйте. Протранскрибируйте отрывки № 5-9.

Упражнение 6 . Переведите на арабский язык и огласуйте.

добровольный выбор начала чтения Корана

(الإخْتِياري )

Разобрав остановки чтения, мы поняли, что они допустимы только в том случае, если это не влияет на смысл, не меняет его.

Точно также и с началом чтения: недопустимо начинать чтение Корана с места, смысл которого непонятен или приводит к искажению смысла.

Когда мы проходили остановки, то узнали, что остановки бывают трёх видов: вынужденная (اضطراري ), добровольная (اختياري ) и контрольная (или: проверочная - اختباري ).

Начало Чтения Корана бывает двух видов: добровольное (اختياري ) и контрольное (или: проверочное - اختباري ).

Начнём с добровольного начала ( اختياري )

– это когда чтец сам выбирает, с какого места начинать чтение Корана.

Такое начало чтения - в свою очередь - делится на два вида:

1 . чтец приступает к Чтению Корана и в данном сеансе Чтения ещё ничего не читал из Корана – это то, что называется истинным началом (البدء الحقيقي ). Например: имам приступает к чтению Корана в молитве и начинает с аль-фатихи – ведь перед этим он ещё ничего не прочитал – это и будет истинным началом. Или, когда мы собираемся читать Коран ещё ничего не прочитав перед этим (в данном сеансе чтения), то это начало тоже называется истинным началом.

2 . а истинному началу противопоставляется присоединённое начало (البدء الإيضافي ). Напр.: человек что-то уже прочитал, потом остановился – перевести дух, вздохнуть, отдохнуть и т.п., а потом снова захотел читать Коран. Такое начало называют присоединённым.

Рассмотрим первый вид добровольного начала (اختياري ):

истинное начало

البدء الحقيقي

Истинное начало (البدء الحقيقي ) - бывает разрешённм (الجائز ) и неразрешённым (غيرُ الجائز ).

Разрешённое начало (الجائز ) – это начало Чтения с такого места, которое сохраняет полноту смысла. Не с середины темы, а с её начала. Так, чтобы слушающий мог понять, о чём, на какую тему начинается чтение.

Неразрешённое начало - это, когда Чтец начинает с середины темы, так, что слушающий не понимает, о чём пошла речь.

Запомним правило : начало любой суры – это начало истинное , разрешённое , завершённое по смыслу (تام ). И поэтому оно называется: البدء التام - полноценное начало.

Можно ли начинать с какого-либо места внутри суры? Да, можно. Но только это место должно быть началом темы.

*

Теперь рассмотрим второй вид добровольного начала (اختياري ):

присоединённое начало

البدء الإضافي

Например, мы почитали какую-то часть из суры аль-бакара и остановились вздохнуть, передохнуть. То как нам потом начать? (мы говорим сейчас присоединённом начале - البدء الإضافي). У нас присоединённое начало бывает разрешённым (الجائز ) и неразрешённым (غير الجائز ). А присоединённое разрешённое начало (البدء الإضافي الجائز ) - в свою очередь - делится на 3 вида (также, как мы делили остановки) :

Присоединённое разрешённое полноценное начало - البدء الإضافي الجائز التامْ

Присоединённое разрешённое достаточное начало - البدء الإضافي الجائز الكافٍ

Присоединённое разрешённое хорошее начало - البدء الإضافي الجائز الحَسَن

Неразрешённое присоединённое начало – это неприемлемое и скверное начало (قَبيح ).

Прежде, чем продолжить разговор о присоединённом начале, сведём все вышеприведённые виды начала Чтения в следующую таблицу:


Теперь рассмотрим первый подвид присоединённого разрешённого начала:

полноценное начало

البدء التامّ

Итак, присоединённое начало чтения – это когда человек начинает чтение после небольшого перерыва (напр., сделал вздох, прокашлялся, передохнул), и это продолжение не должно быть связано с предыдущим прочитанным фрагментом ни с точки зрения смысла, ни с точки зрения окончаний (إعراب ). Например, я читаю суру «Худ», 24:

Разве можно их сравнить друг с другом? Неужели вы не помянете назидание? (пер.Кулиева)

Делаю здесь остановку. А потом, после перерыва, небольшого отдыха, я начинаю чтение с аята, следующего после остановки:

Мы отправили Нуха к его народу: «Воистину, я для вас – разъясняющий и предостерегающий увещеватель. (пер.Кулиева)

Это уже начало другой, самостоятельной темы, другого рассказа - о Пророке Худ и его народе, - не связанного с предыдущим рассказом ни по смыслу, ни по окончаниям (то есть, не относится к предыдущему предложению с т.зр. членов предложения). Это - полноценное присоединённое начало (بدء تامّ إضافي ), самостоятельное по смыслу и по членам предложения. Присоединённое - потому что ему уже предшествовало чтение. А, если перед ним не было чтения, то это же самое начало уже называется полноценным истинным началом (بدء تام حقيقي ) . И первое и второе будет полноценным (تام ), самостоятельным :

Надеюсь, что это понятно.

Следовательно, полноценное начало (البدء التام ) – это начало с такого слова, между которым и тем, о чём говорилось до этого, нет связи ни с точки зрения окончаний членов предложения (لفطي ), ни с точки зрения смысла (معنوي ). Предыдущий пример из суры "Худ":

Примечание : начало любой суры – это истинное разрешённое полноценное начало (بدء حقيقي جائز تام ).

Но это же самое начало может быть и присоединённым полноценным началом (بدء الإضافي تام ), если до этого уже было что-то прочитано в данном сеансе чтения. Например, человек закончил чтение одной суры и потом, через небольшой промежуток времени, приступает к чтению следующей суры, - то это истинное начало в отношении первой суры в нашем сеансе чтения становится присоединённым началом по отношению к следующей после перерыва суре при том, что оба начала - и до перерыва и после перерыва - остаются полноценными и самостоятельными (تام ).

Теперь рассмотрим второй подвид присоединённого разрешённого начала:

достаточное начало

البدء الكاف

Это начало Чтения с такого аята, у которого с предыдущим прочитанным фрагментом нет никакой связи с точки зрения окончаний членов предложения (التعلق اللفظي или: إعراب ), но есть смысловая связь . Вот пример также из суры «Худ»:

.. ибо я боюсь, что вас подвергнут страданиям в Мучительный день. Знатные люди его народа, которые не уверовали, сказали: .. (пер. Кулиева)

Если мы, например, после короткого перерыва начинаем чтение с аята (فقال الملأُ الذين كفروا ), то у него нет никакой связи с предыдущим аятом с точки зрения окончаний (то есть, он не содержит членов предыдущего предложения), но у него с предыдущим аятом есть связь смысловая , так как в нём продолжается тема предыдущего аята – разговор Нуха с его народом о Всевышнем, Его существовании и послушании Ему.

Такое начало разрешено? Да. Мы все это делаем, большинство из нас начинает чтение с достаточного начала (الكافي ). Такое присоединённое начало очень распространено в чтении Корана, когда Чтение начинается с аята, у которого с предыдущим есть смысловая связь: присоединённое достаточное начало (البدء الإضافي الكافي ).

Примечание : достаточное начало (البدء الكافي ) допускается только в присоединённом начале чтения, но не допускается в истинном начале чтения. Это примечание очень важно, потому что истинное начало (البدء الحقيقي ) должно начинаться только с самостоятельной, никак не связанной с предыдущим фрагментом темы.

Теперь рассмотрим третий подвид присоединённого разрешённого начала:

хорошее начало

البدء الحسن

- это начало чтения с аята, у которого с предыдущим есть связь и с точки зрения окончаний (إعراب ), и смысловая. Но при этом такое присоединённое начало чтения всё-таки сохраняет за собой полноту смысла (то есть, главные члены предложения в нём присутствуют, но могут отсутствовать второстепенные члены: такие как обстоятельство, дополнение, определение).

У "хорошего" начала - полная аналогия с "хорошей" остановкой (الوقف الحسن ). Мы уже проходили хорошую остановку и говорили, что: хорошая остновка - это остановка на таком слове, у которого с тем, что следует далее, есть взять грамматическая связь (с точки зрения окончаний слов) и смысловая. Но при этом остановка сохраняет полноту смысла прочитанного фрагмента. Например, если мы сделаем остановку на: الحمد لله в аяте (الحمد لله رب العالمين ). Или на: بسم الله в аяте: (بسم الله الرحمن الرحيم ). الحمد لله - в этой фразе смысл полный, фраза содержит и подлежащее и именное сказуемое (المبتدأ والخبر ), но отсутствует определение в виде идафы: (رب العالمين ). Но, по причине наличия основных членов предложения, остановка на: الحمد لله будет считаться "хорошей" (الوقف الحسن ).

И точно также "хорошее" начало: это когда человек начинает Чтение с аята, у которого с предыдущим есть грамматическая связь в окончаниях слов (التعلق اللفظي или, другими словами: إعراب) и смысловая. Но, несмотря на это, такое начало даёт полный смысл. Что значит полный смысл? Значит: законченное предложение с точки зрения наличия основных его членов: подлежащее и сказуемое (глагольное или именное), но могут отсутствовать второстепенные члены предложения (جر ومجرور ‘ حال ‘ صفة ). Например, из суры аль-бакара:

Их пример подобен тому, кто разжег огонь. Когда же огонь озарил все вокруг него, Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят (пер. Кулиева)

Например, мы читаем этот аят и вдруг у нас в середине аята заканчивается дыхание на слове (أضاءت ) или на слове (حوله ). То как тогда нам продолжить дальше? Ответ: возвращаемся и начинаем со слов (فلما أضاءت ). Такое начало - когда мы вернулись обратно и начали со слова فلما - будет хорошим началом (بدء حسن ). Почему? потому что фраза, начинающаяся со слова فلما связана с предыдущей частью аята и окончаниями и смыслом.

Часто слышу – и даже от хафизов Корана, к сожалению, – читают этот аят так:

Они подобны тому, кто разжег огонь (пер. Кулиева)

Здесь делают остановку, чтобы сделать вдох, а потом начинают со следующего слова:

когда же огонь озарил все вокруг него, Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят (пер. Кулиева)

Нет, брат мой, их пример – это не пример того, который разжёг огонь, это – только часть примера. Аллах Всевышний дал этот пример для того, кто сбился, потом пришёл к нему правильный путь – после того, как он был в заблуждении, - но они отверг его. И Аллах сравнил его с тем, кто был в темноте, потом пришёл к нему свет, потом этот свет ушёл и тот снова вернулся в темноту. Таким образом, его пример – это не то, как он разжигает огонь. Разжигать огонь - это взять два камня и высекать огонь. Не в этом пример. Их пример – это пример того, кто разжигает огонь, а, когда всё вокруг него осветилось, Аллах увёл от него этот свет – то есть вот всё это содержание и есть «их пример», пример тех, кто был в заблуждении и к кому пришёл правильный путь, но они отвергли его и не последовали ему.

То есть, в этом аяте останавливаемся не нужно делать остановку на слове (نارا ), а потом начинать со слова (فلما ). Но нужно - если заканчивается дыхание - пройти немного пройдя вперёд, до слова (أضاءت ) или (حوله ), а потом вернуться назад и уже тогда начинать с (فلما أضاءت ) – тогда это начало остаётся связанным с предыдущей прочитанной частью и в окончаниях и по смыслу и, в то же время, имеет свою завершённую структуру главных членов предложения, а, значит, полный смысл .
- полный смысл. Это и есть "хорошее" начало (البدء الحسن )
.

Теперь рассмотрим подвид присоединённого неразрешённого начала:

скверное начало

البدء القَبِيح

Это когда между предыдущим прочитанным фрагментом и последующим есть связь с точки зрения окончаний и смысла, и при этом последующий фрагмент имеет или незаконченный или неприемлемый смысл. Например, мы начинаем читать из аль-бакара:

и, допустим, закончивается дыхание, и мы сделаем остановку на (مثلا ما ) а потом возобновляем чтение, вернувшись на одно слово и начав с: ما بعوضة . Но..что значит: ما بعوضة !? Это начало – скверное (قبيح ), потому что частицу (ما ) мы оторвали от своего слова (مثلا ) и присоединили к слову, к которому она отношения не имеет, к слову بعوضة , которое является заменой (بدل ) слова "مثلا ". Получилось бессмысленное начало.

Или ещё пример из суры النساء / 43 :

Если мы начинаем читать этот аят и останавливаемся - когда заканчивается дыхание - на سُكَارَىٰ , то это отлично. Но нельзя, возобновляя чтение, вернуться обратно к слову سُكَارَىٰ и начать уже с него. Начало будет странным и бессмысленным.

Правильно здесь будет поступить так:

Читаем до слова سُكَارَىٰ , останавливаемся, потом возвращаемся к словам: لَا تَقْرَبُوا - и начинаем с них. Тогда возобновлённое начало будет иметь нормальный, понятный смысл.

Ещё пример из суры аль-бакара:

Некоторые читают, останавливаясь на слове (وَإِسْمَاعِيلُ ), а потом, вернувшись, возобновляют чтение с этого же слова и получается: وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا – понимаете?! Получается: Исмаил, Господь наш, прими от нас.

Если не хватает дыхания до остановки, то нужно здесь хотя бы так сделать:

Читаем, например, до слов (رَبَّنَا تَقَبَّلْ ), а потом возвращаемся обратно к этим же словам: (رَبَّنَا تَقَبَّلْ ) - и возобновляем чтение с них. В таком случае это начало становится "хорошим" началом (بدء حسن )!, так как имеет завершённый смысл и структуру предложения.

Принято считать, что в арабском алфавите существует 28 самостоятельных букв, почти все они являются согласными, плюс к этому упоминается о знаках, означающие звуки, но никак не самостоятельные буквы. Хотя многие арабские филологи называют их хуруф , т.е. буквами.

Таких знаков всего три : 1) та марбута (связанная та ). 2) алиф максура (укороченный алиф ) и 3) хамаза . О первом и втором знаке мы поговорим в последующих уроках отдельно, так как каждый из них очень важен в арабском языке.

Многие арабские филологи признают тот факт, что хамза относится к тем знакам, которые чаще всего встречаются с ошибками в арабских книгах и печатных изданиях. Это не говорит о тотальной неграмотности арабов, вовсе нет, просто относительно звука хамзы существуют определенные грамматические правила в написании. Правила эти они безусловно проходили в школе, только тех, кто пишет ошибочно не было в тот момент на уроке, вот и все.

Плюс ко всему этому филологи не арабы добавляют ошибочность произношения хамзы у тех, кто начинает изучать арабский язык, то есть ее фонетическую проблематичность. Наверное, многие, кто изучал арабский язык, замечали, что поневоле ее путают с гласной а или с буквой айн и это не случайно, так как само происхождение этого звука и его знака относят именно к этой букве. Еще в 8 веке ученый-филолог Халиль ибн Ахмад аль-Фарахидий счел этот звук схожим с айн , и тем самым обозначил хамзу в письме айном только без хвоста. Что касается правильного его написания ученикам то, тут мне стоит умолчать. Но не беда. Сегодня мы постараемся решить эту проблему раз и навсегда. Не проспите урок!

Итак, для того, что бы правильно произносить и без ошибок писать хамзу нам следует разобрать ее 1) звучание (т.е. фонетику) и 2) грамматическое написание.

1. Хамзу относят к звукам, которые следует произносить с помощью работы гортани. В фонологии этот процесс называют гортанной смычкой или гортанным взрывом . Его можно услышать перед гласными или после них. Для произношения хамзы нужно закрыть голосовые щели и мгновенно их открыть. Подобный звук встречается и в русском языке, к примеру, в слове по-о дному или со-а втор .

2. Что касается написания, то тут следует быть внимательней. Грамматическое написание хамзы в общем плане можно разделить на три категории.

1. Правописание хамзы в начале слова.

2. В середине слова.

3. В конце слова.

Хамза в начале слова. Здесь хамза бывает двух видов. 1) Васлируемая (т.е «соединяющая») хамза и 2) хамза аль-катгъ (т.е. «пресекающая»).

Васлируемая хамза имеет четкое звучание в начале слова, если после нее следует буква с сукуном . Но если ей предшествует слово, с которой она читается слитно, то звучание ее пропадает. Васлируемая хамза встречается в следующих типах слов:

А) В некоторых имен существительных как, например:

Б) В повелительном наклонении первой породы глагола, к примеру:

В) В прошедшем времени и в повелительном наклонении восьмой породы глагола, к примеру:

Г) В прошедшем времени и в повелительном наклонении десятой породы глагола. Например:

Д) В определенном артикле аль .

Пресекающая хамза произносится четко, не подвергаясь воздействиям каких либо факторов, пусть это будет в начале слова, в середине или в конце. Встречается этот звук:

А) в именах существительных единственного числа, кроме тех, которые были упомянуты выше. Например:

Б) в глаголах прошедшего вида, в которых первая буква из трех коренных есть хамза . Например:

В) в прошедшем времени и в повелительном наклонении четвертой породы глагола, к примеру:

Хамза в середине слова пишется в соответствии с предшествующей буквой, а точнее в соответствии своей огласовки с огласовкой предшествующей буквы. В данном случае хамза пишется на одной из букв илля (т.е. «больных») это алиф, уау и йа исходя из значимости по силе огласовок. Следует знать, что арабы выстраивают огласовки по порядку согласно их силе. Самая сильная считается кясра , затем дамма , затем фатха и замыкается сукуном . Таким образом:

А) если предшествующая огласовка хамзы кясра хамза пишется на «зубчике» похожей на йа или та без точек. Например:

Б) если предшествующая огласовка хамзы дамма является сильнее по значимости чем своя, то хамза пишется на уау . Нпример:

В) если предшествующая огласовка хамзы фатха является сильнее по значимости чем своя, то хамза пишется на алиф . Нпример:

Как и в любом языке в арабском языке существуют исключения относительно правописания хамзы в середине слова. Рассмотрим 4 исключения:

1. если хамза имея огласовку фатха следует за алифом имеющим сукун

2. если хамза имея огласовку фатха следует за уау имеющим сукун , то пишется обособлено, как в словах:

3. если хамза имея огласовку фатха следует за йа имеющим сукун

4. если хамза имея огласовку дамма следует за йа имеющим сукун , то пишется на зубчике, как в словах:

Хамза в конце слова пишется в соответствии с огласовкой предшествующей буквы.

1. Если огласовка предпоследней буквы будет кясра , то хамза ставится на йа без точек. Например:

2. Если огласовка предпоследней буквы будет дамма , то хамза ставится на уау . Например:

3. Если огласовка предпоследней буквы будет фатха , то хамза ставится на алиф . Например:

4. Если предпоследняя буква будет с сукуном , то хамза ставится обособленно. Например:

Если же хамза приходит в конце слова с танвин аль-фатх , то хамза пишется данным образом:

1. Если предпоследняя буква тянущаяся гласная фатха , то хамза пишется обособлено. Например:

2. Если предшествующая хамзе буква имеет сукун над буквой, которая не связывается после себя то танвин пишется над алифом , а хамза отдельно. Например:

جُزْءاً

3. Если предшествующая хамзе буква имеет сукун над буквой, которая связывается после себя, то танвин пишется над алифом, а хамза над зубчиком. Например:

عِبْئاً

Вот в принципе основные правила относительно правописания хамзы . Конечно, я бы не посчитал этот урок легким, но если вы начали изучать арабский язык не с этого урока, то для вас он будет весьма полезным. Некоторые грамматические термины могут у вас вызывать вопросы, так что задавайте их в форме снизу. Постараемся на них ответить, а иначе обратимся к корифеям науки.

(هَمْزَة القَطْع )

У нас в арабском языке два вида хамзы: соединительная (همزة الوصل ) и разделительная (همزة القطع ) .

Халиль ибн Ахмад Аль-Фарахидий назвал её лесенкой для языка, так как эта хамза ставится для того, чтобы иметь возможность начать слово, в котором первая буква - с сукуном. Мы уже знаем, что 1) арабы не начинали слово с сукуна и 2) не заканчивали его огласовкой. Соединительная хамза вне остановки - в потоке речи - исчезает и произносится только после остановки или в начале речи.

Разделительная же хамза постоянна. Она сохраняется и в потоке речи и в начале речи:


Во всех этих случаях хамза произносится, значит, она разделительная - همزة القطع (это название дано условно, только для того, чтобы отличить её от соединительной хамзы).

Вопрос: бывает ли так, что соединительная и разделительная хамзы стоят вместе, или вместе две разделительные хамзы? Да, бывает.
Начнём с ситуации, когда стоят рядом две разделительные хамзы, первая из которых с огласовкой, а вторая

– с сукуном. Например: أَأْ или: أُأْ , или: إِأْ – но арабы так не произносят. Если им попадается (أأْ ), то они

произносят: (أَا ) - то есть, вместо: أَأْمنوا говорят: ءَامنوا . Если им попадается (أُأْ ), то они произносят:

(أُو ) - то есть, вместо: أُأْتوا говорят: أُوتوا . Если им попадается (إِأْ ), то они произносят: (إِي ) - то есть,

вместо إِأْمان говорят: إِيمان .

▬ [ вторая хамза заменяется алифом ]▬

▬ [ و ]▬

▬ [ вторая хамза заменяется буквой ي ]▬

Мы проходили это, когда разбирали заменяющий мадд (مد البدل ).

Теперь рассмотрим ситуацию, когда первая хамза – соединительная (همزة الوصل ), а вторая – с сукуном – разделительная (همزة القطع ). Например, слово: إيتوني .

Основа этого слова: إِئْتُوني . Но, если мы начинаем речь с этого слова, то мы заменяем разделительную хамзу на букву-мадд, родственную огласовке предыдущей соединительной хамзы: إيتوني . Если же перед этим словом стоит союз или другое слово, то соединительная хамза не произносится, а разделительная - произносится: وائْتُوني .

Ниже даны примеры поэтапного преобразования подобных слов, когда мы хотим начинать с них чтение:

البقرة , аят 283

الأحقاف , аят 4

يونس , аят 15

التوبة , аят 49

Теперь наоборот, рассмотрим ситуацию, когда сначала стоит разделительная хамза, а после неё – соединительная (в глаголах).

ПРИСОЕДИНЕНИЕ РАЗДЕЛИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЫ К СОЕДИНИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЕ В ГЛАГОЛАХ

Правило : если вопросительная хамза (она является раделительной) стоит перед соединительной в глаголе , то соединительная хамза убирается и из написания и из произношения:


Но как нам в таком случае узнать, что это уже не соединительная хамза, а вопросительная? Мы уже говорили о том, что соединительная хамза у глаголов бывает только или с даммой , или с касрой и никогда не бывает с фатхой. И, если мы видим глагол, у которого соединительная хамза с фатхой, то уже знаем, что это – вопросительная хамза (همزة الاستفهام ).

Есть ещё один частный случай, когда после вопросительной хамзы стоит соединительная хамза определённого артикля (ال ) .

Прошу здесь немного внимания и концентрации - всё объясню очень подробно:

Мы только что отметили, что огласовкой соединительной хамзы может быть только или дамма, или касра. Если мы видим хамзу в начале глагола, огласованную фатхой, то знаем, что это – вопросительная хамза. Тут всё ясно и путаницы не возникает.

Но, когда вопросительная хамза стоит перед определённым артиклем (ال ) , то как поступить? В артикле (ال ) первая буква – соединительная хамза. Если бы мы поставили перед ней вопросительную хамзу (она является разделительной), то, если следовать вышеприведённому правилу, где соединительная хамза просто должна убраться перед вопросительной , то мы получили бы:

أَ +ا لذَّكرين => أَ لذَّكرين

То есть, до присоединения вопросительной хамзы было (اَلذكرين ) и после всех манипуляций снова стало (اَلذكرين ). Разве это не путаница? Получилось, что для слушателя нет разницы – это слово с вопросом или без вопроса, всё равно звучит одинаково. Потому что на самом деле всё, что мы сделали здесь – это только убрали одну хамзу с фатхой, а потом на это же место поставили другю хамзу с фатхой.

И вот поэтому арабы для случая, когда соединительная хамза присоединяется к определённому артиклю, нарушили - ещё до ниспослания Корана - вышеприведённое основное правило о выбрасывании соединительной хамзы перед вопросительной и не стали удалять соединительную хамзу артикля, а сохранили её, чтобы не было путаницы в прочтении и произношении. То есть, такой выход из ситуации противоречит основному правилу. Поэтому они, сохранив соединительную хамзу в определённом артикле после вопросительной, всё-таки немного изменили её по одному из двух вариантов:

1 ) одни племена заменили соединительну хамзу в определённом артикле на алиф и вопросительная форма слова звучала так: ءَالذَّكرين . И были арабы, которые пришли к Пророку, ﷺ , и спросили его так: ءَاللّه ارسلك ؟ (а Аллах тебя послал?):

2 ) другие племена просто немного облегчали произношение этой соединительной в определённом артикле. То есть, получалось нечто среднее между хамзой, огласованной фатхой и алифом. Вот так:

И никогда арабы не говорили вот так (с ясной, чистой соед.хамзой):

Следовательно, арабы нарушили основное правило, которое гласит: соедининительная хамза выбрасывается в потоке речи (то есть, если мы не начинаем с неё свою речь). Они нарушили его только в единственном случае: когда соединительная хамза находится в составе определённого артикля . Потому что соединительная хамза определённого артикля – с фатхой, а разделительная вопросительная хамза – тоже с фатхой и получается путаница. И поэтому они оставляли соединительную хамзу в определённом артикле, но или заменяли её или на букву-мадд (такое действие называется: الإبدال ) или облегчали её произношение (такое действие называется: التَّسْهِيل - облегчение).

ПРИСОЕДИНЕНИЕ РАЗДЕЛИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЫ К СОЕДИНИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЕ ОПРЕДЕЛЁННОГО АРТИКЛЯ

Правило : Если вопросительная хамза присоединяется к соединительной хамзе определённого артикля, то арабы оставляют соединительную хамзу, изменяя её на букву-мадд (الإبدال ) или облегчая её произношение (التَّسْهِيل ). В ْЧтении по Хафсу только 3 таких слова:

1. сура الأنعام , аят 144, слово:

а) الإبدال

Такой мадд, как мы уже отмечали, относится к виду: المد اللازم الكلمي المثقل (то есть, необходимый мадд, встречающийся в словах перед удвоенной буквой)

б) التَّسْهِيل - это: когда маленьким заштрихованным кружочком):


Произносится такая соединительная хамза как среднее между звуком настоящей хамзы и алифом, вот так:

2 . сура يونس , аят 91, слово:

а) الإبدال - это: когда соединительная хамза заменяется на букву-мадд:


б) التَّسْهِيل - это: когда соединительная хамза остаётся, но в облегчённом произношении,близком к букве алиф. (такая хамза обозначается маленьким заштрихованным кружочком):

ه , как это делают некоторые. Братья, это - Коран. Нельзя ничего делать от себя. Особенно это касается тех, кто берётся преподавать таджвид. Преподавать должен только тот, кто достиг совершенства в произношении и овладел таджвидом, тот, кто отточил свои навыки перед шейхом и шейх дал ему разрешение обучать других. Это - смысл слова الإجازة (разрешение). Это - не бумага на стене в твоей гостиной, которой ты гордишься. Нет. Это свидетельство о том, что ты имеешь право обучать и за которое в ответе тот, кто дал тебе это свидетельство. Пусть же боятся Аллаха те, кто с попустительством раздают иджазы, вручая их тем, кто не имеет на это право.

3 . сура يونس , аят 91:

Вопросительная хамза присоединяется к Имени Всевышнего:

а) الإبدال - это: когда соединительная хамза заменяется на букву-мадд:


б) التَّسْهِيل - это: когда соединительная хамза остаётся, но в облегчённом произношении,близком к букве алиф. (такая хамза обозначается маленьким заштрихованным кружочком):

Остаётся вопрос: присоединяется ли вопросительная хамза к именам без определённого артикля, но начинающихся с соединительной хамзы? В Коране таких примеров нет. Но в жизни, конечно, есть. Например, слово: اِسْم . В повествовательной (не вопросительной) форме будет просто: اِسْم – как оно есть. В вопросительной же форме будет: أَسْم - здесь нет путаницы, так как основа этого слова – соединительная хамза с касрой и, когда появляется вопросительная хамза, то это становится понятно. То же и со словом: اِبْن


Заключение:

если вопросительная хамза присоединяется к соединительной, то:

В именах и глаголах : соединительная хамза убирается и на письме и в произношении.

В определённом артикле (ال ): соединительная хамза остаётся , но претерпевает вышеописанные изменения.